I updated the comic “Though I may depart, you shall remain”!
I managed to upload it all!
Aaah, If Tsuruta’s underling wasn’t even pretending…!!
It showed up! Tsuruta’s “Death Baton”!!
There’s a famous story where he nearly kills five knife-wielding thugs with this!*
[T/N: *A passage from a manga “LIVE” by Haruto Umezawa. A few yakuza terms are used here.]
Translation: spaghettifelice
Original
(Just wondering, about the title “Though I may depart, you shall remain”, even though it’s not the correct translation for this title, it’s been used at least once to refer to the comic. Should we use this anyway for the translation since it’s the title we’re more familiar with, or give it a proper translation??)
I updated the comic “Though I may depart, you shall remain”!
I managed to upload it all!
Aaah, If Tsuruta’s underling wasn’t even pretending…!!
It showed up! Tsuruta’s “Death Baton”!!
There’s a famous story where he nearly kills five knife-wielding thugs with this!*
*A passage from a manga “LIVE” by Haruto Umezawa. A few yakuza terms are used here.
I’m a little curious about what he did use here myself. The “Though I may depart, you shall remain” is probably the final title being that is what’s used in volume 5. It’s up to you if you think it’s important.
Thanks for the translations again! I’ll edit them tomorrow.
Yeah, I double checked the original and translated titles; the correct original is 私が去ろうともあなたは残る for the translation. However, Himaruya has used フランス人しか出てこない more to refer to the comic and in other situations (including his homepage, but not Vol5), and would translate into something like “Only the French Emerge”. The only translations I’ve seen have used the former title to refer to the comic, and I haven’t come across any translations of the latter title. (I hope that was understandable)
In the end, I would probably use the former “Though I may depart, you shall remain” for the title, since it’s more recognizable.
That makes sense to me, and I agree with you. I’ll stick with the more recognizable title. I wonder how that got overlooked? Thanks!