Like that.
Hong Kong calls him 先生 (sin saang, written the same as sensei in Japanese) with a “mister”-ish meaning.
He used to address China in a more intimate way, but now he calls him “Mister”.
[T/N: Taiwan is saying “lao shi”, which is Chinese for teacher. Hong Kong is saying “sin saang” in Cantonese (or “xian sheng” in Mandarin), which in Chinese means mister. However, in Japanese, teacher is “sensei”, written with the same kanji as “sin saang.” So I suppose Himaruya’s showing how the same kanji can mean different things in Japanese and Chinese.]
Translation: rinrin0, okaeshi, nameru_ja_nai, y4nderenka
LJ | Original
deadline hell vs. me
Austria: *huff puff* (sound of steam)
*flip*
Prussia: *snicker*
Taiwan: Lao Shi (sensei)
Hong Kong: xian sheng
Like that.
Hong Kong uses the word “sensei” to mean “Mister”.
He used to address China in a more intimate way, but now he calls him “Mister”.